Category: SAAS


Terminology and why it should differentiate your company

Terminology and why it should differentiate your company

Depending on your industry and the languages you produce in, a terminology library can be a vital tool in creating a clear product understanding and acceptance in your target market.
What do you know about the translators working on your stuff….?

What do you know about the translators working on your stuff….?

It’s a question that might not apply to you. You may know the translators working on your projects very well and go out for drinks with them every week.But the chances are you don’t know them. Or you think you do, and the reality is very different.
Customising Your Way To Localisation Success

Customising Your Way To Localisation Success

/
One of the challenges we face on a daily basis is our customers’ increasing need to get more details, facts and figures about their project assets, and to give them a better understanding of what can be done and by when. Source material is getting bigger and more complex, but sometimes the budgets (and the deadlines) are not expanding to match.
What’s the best way to set up a software localization program?

What’s the best way to set up a software localization program?

Simple answer — there isn’t one. A generic ‘best way’ that is. Don’t trust anyone who tells you otherwise. The key is not to seek out ‘the best way’, and instead to look at setting up a localization program that’s most suited to your business, your objectives, and your current growth stage.
Getting maximum benefit from your localised marketing content…

Getting maximum benefit from your localised marketing content…

Of all the types of material that we localise for companies, marketing content is perhaps the area that is most susceptible to “heated” discussion and ultimately, potential trouble.
Where does pseudo-translation fit in to the localisation process?

Where does pseudo-translation fit in to the localisation process?

/
The holy grail of software development is predictability. No-one likes surprises, especially those that crop up just a few days before a major release is due. Delayed releases can have major commercial and financial implications as well as impacting on the reputation of your brand.
Where did your words end up? Do you know? Does it matter?

Where did your words end up? Do you know? Does it matter?

I am a member of an interesting group on LinkedIn, which largely relies on its input from translators who have a negative story to tell about the LSPs (Language Service Providers) they work for. Basically a story will start along the lines of “you won’t believe what XXX have asked me to do, and for how much….”.
Should instinct or data drive your localization decisions?

Should instinct or data drive your localization decisions?

Every technology organization and founder will have a different definition of success as they see it. Whatever your success metrics look like, there’s a good chance that the development of an international user-base will feature somewhere along the line.
State of the Nation Address…

State of the Nation Address…

/
BIG day at Iota earlier this week… News came through of a big jump in our position in the annual CSA Global Top 100 Language Service Providers list for 2017 — up 16 places!
A Call-Out to the VC Community: How geared up (really) is your portfolio for International Market Development?

A Call-Out to the VC Community: How geared up (really) is your portfolio for International Market Development?

/
I caught up with a recently on-boarded client last week to see what kind of traction their product was getting in Europe — Germany specifically.