Tag: Software


Where does pseudo-translation fit in to the localisation process?

Where does pseudo-translation fit in to the localization process?

The holy grail of software development is predictability. No-one likes surprises, especially those that crop up just a few days before a major release is due. Delayed releases can have major commercial and financial implications as well as impacting on the reputation of your brand.
Where did your words end up? Do you know? Does it matter?

Where did your words end up? Do you know? Does it matter?

I am a member of an interesting group on LinkedIn, which largely relies on its input from translators who have a negative story to tell about the LSPs (Language Service Providers) they work for. Basically a story will start along the lines of “you won’t believe what XXX have asked me to do, and for how much….”.
State of the Nation Address…

State of the Nation Address…

BIG day at Iota earlier this week… News came through of a big jump in our position in the annual CSA Global Top 100 Language Service Providers list for 2017 — up 16 places!
5 things you should consider when choosing a new translation tool

5 things you should consider when choosing a new translation tool

Choosing a new translation tool can have a far reaching affect on your organisation and the people who work for it. A bad decision can result in a wasted investment, unhappy localisation partners and translators, a degradation in the quality of your localised content and an inability to move on from your choice in the future.
Are your 100% match legacy translations safe to re-use?

Are your 100% match legacy translations safe to re-use?

A question that we’re often asked by translations buyers is whether it’s worth checking (and paying for) previously translated material that has been automatically flagged for re-use in a new localisation project.
Who owns your translated words — and why it matters

Who owns your translated words — and why it matters

A question that a localisation services buyer needs to consider is who exactly owns the words they buy. The translations, in the final format, are yours of course. But what about the translation memories?
The business case behind localization…

The business case behind localization…

I don’t think anyone would dispute that professional software localization can be costly — especially if your product is particularly complex, uses a lot of unusual terminology or is supported by a vast library of documentation.
Taking the stress out of SaaS localisation…

Taking the stress out of SaaS localisation…

I think we’d all agree that positive user experience and ease of use are central to every SaaS provider’s mission. As someone who’s spent the last 15 years involved with cloud services — either marketing them, providing services to their creators, or managing the move from on-premise to cloud all those years ago, it’s a concept that I’m very comfortable with.