https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/10/Time-to-Consider.png 512 1024 Nigel Cox https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Nigel Cox2018-10-24 15:54:032019-05-09 17:48:51Should I be considering localisation right now?
Of all the localisation conversations we have with early and mid-stage companies, one of the most common topics we discuss is timing. How can you get it right?
https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/10/Carlos.png 512 1024 Nigel Cox https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Nigel Cox2018-10-24 15:53:112018-10-24 15:53:11Welcome Carlos Teixeira
Over the Summer we were pleased to welcome Carlos Teixeira to Iota, where he has joined our rapidly expanding localisation engineering team.
https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/09/1-FDwWC4sTx_AY6Ssgm1MutA.png 400 800 Nigel Cox https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Nigel Cox2017-10-16 00:00:002018-10-24 16:06:23What’s the best way to set up a software localization program?
Simple answer — there isn’t one. A generic ‘best way’ that is. Don’t trust anyone who tells you otherwise. The key is not to seek out ‘the best way’, and instead to look at setting up a localization program that’s most suited to your business, your objectives, and your current growth stage.
https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/09/1_quh1FgNw7m0rdDatBBHtRw.png 400 800 Nigel Cox https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Nigel Cox2017-07-05 00:00:002018-10-24 16:14:48Are your 100% match legacy translations safe to re-use?
A question that we’re often asked by translations buyers is whether it’s worth checking (and paying for) previously translated material that has been automatically flagged for re-use in a new localisation project.
https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/09/1-rwqOEUc0X3nlcX5S6-9E7w-1.png 512 1024 Nigel Cox https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Nigel Cox2017-06-27 00:00:002019-07-09 12:04:50Who owns your translated words — and why it matters
A question that a localisation services buyer needs to consider is who exactly owns the words they buy. The translations, in the final format, are yours of course. But what about the translation memories?
https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/09/1-wtww5eqeyib5jcURjFXebg.png 400 800 Nigel Cox https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Nigel Cox2017-05-26 00:00:002018-10-24 16:17:19Taking the stress out of SaaS localisation…
I think we’d all agree that positive user experience and ease of use are central to every SaaS provider’s mission. As someone who’s spent the last 15 years involved with cloud services — either marketing them, providing services to their creators, or managing the move from on-premise to cloud all those years ago, it’s a concept that I’m very comfortable with.