Tag: SaaS
Should Instinct Or Data Drive Your Localization Decisions?
Should you rely on instinct or use data to drive localization decisions? Whether you're building your first localization program or expanding your reach, the right data can help you meet your objectives.
Transcreation and the great translation upsell conspiracy…
Transcreation has a valid and important role in the global marketing mix - but always ask yourself if your content will really benefit.
Localization Metrics and ROI
Measuring localization ROI can be a challenge. What practical steps can you take to measure and track the return on your localization investment?
When is a correct translation the wrong translation?
Speak to any SaaS executive setting up a localization program and you’re almost certain to find yourself talking about terminology at some point.
4 things to consider when starting a new localisation program…
For many people, the first time they think about localisation is when their boss asks them to take responsibility for the program, often in the absence of any other volunteer.
How not to waste your money on localization…
We might spend our days helping technology companies succeed in new markets, but it’s important to recognize that international expansion isn’t the holy grail for everyone. At least, it might not be the best move for your business right now.
Terminology and why it should differentiate your company
Depending on your industry and the languages you produce in, a terminology library can be a vital tool in creating a clear product understanding and acceptance in your target market.
What do you know about the translators working on your stuff….?
It’s a question that might not apply to you. You may know the translators working on your projects very well and go out for drinks with them every week.But the chances are you don’t know them. Or you think you do, and the reality is very different.
Where does pseudo-translation fit in to the localization process?
The holy grail of software development is predictability. No-one likes surprises, especially those that crop up just a few days before a major release is due. Delayed releases can have major commercial and financial implications as well as impacting on the reputation of your brand.
Where did your words end up? Do you know? Does it matter?
I am a member of an interesting group on LinkedIn, which largely relies on its input from translators who have a negative story to tell about the LSPs (Language Service Providers) they work for. Basically a story will start along the lines of “you won’t believe what XXX have asked me to do, and for how much….”.