Tag: Localization


What do you know about the translators working on your stuff….?

What do you know about the translators working on your stuff….?

It’s a question that might not apply to you. You may know the translators working on your projects very well and go out for drinks with them every week.But the chances are you don’t know them. Or you think you do, and the reality is very different.
Where does pseudo-translation fit in to the localisation process?

Where does pseudo-translation fit in to the localization process?

The holy grail of software development is predictability. No-one likes surprises, especially those that crop up just a few days before a major release is due. Delayed releases can have major commercial and financial implications as well as impacting on the reputation of your brand.
Where did your words end up? Do you know? Does it matter?

Where did your words end up? Do you know? Does it matter?

I am a member of an interesting group on LinkedIn, which largely relies on its input from translators who have a negative story to tell about the LSPs (Language Service Providers) they work for. Basically a story will start along the lines of “you won’t believe what XXX have asked me to do, and for how much….”.
State of the Nation Address…

State of the Nation Address…

BIG day at Iota earlier this week… News came through of a big jump in our position in the annual CSA Global Top 100 Language Service Providers list for 2017 — up 16 places!
5 things you should consider when choosing a new translation tool

5 things you should consider when choosing a new translation tool

Choosing a new translation tool can have a far reaching affect on your organisation and the people who work for it. A bad decision can result in a wasted investment, unhappy localisation partners and translators, a degradation in the quality of your localised content and an inability to move on from your choice in the future.
How VC’s view your International Expansion Plans…

How VC’s view your International Expansion Plans…

We’ve all been involved at some point with exciting tech companies — from the start-ups trying to gain traction, to the scale-ups negotiating their paths through the next phase. We’ve been captivated by the buzz, the drive and the belief these guys radiate in evangelizing their new visions for the future, developing entirely new playing fields or just new and better ways of navigating existing ones.
The business case behind localization…

The business case behind localization…

I don’t think anyone would dispute that professional software localization can be costly — especially if your product is particularly complex, uses a lot of unusual terminology or is supported by a vast library of documentation.
Are your expectations high enough?

Are your expectations high enough?

Every buyer of localization services has their own expectations. I’m sure you do too — whether you represent a young software business just starting out, or an enterprise player with an established international presence.
Taking SaaS products global — the localisation mistakes to avoid…

Taking SaaS products global — the localisation mistakes to avoid…

You’ve reached the stage where it’s time to push out into international markets and localise your software product — what could possibly go wrong?
Is your global strategy putting your IP at risk?

Is your global strategy putting your IP at risk?

You don’t need me to tell you how important intellectual property (IP) is to any technology firm. At every growth stage, IP is key.