Category: EARLY & MID-STAGE TECH


Why Translator Relationships Matter…

At Iota we focus on developing long-term relationships with our in-country translation partners. Here's why it matters so much...
Should I be considering localization right now?

Should I be considering localisation right now?

Of all the localisation conversations we have with early and mid-stage companies, one of the most common topics we discuss is timing. How can you get it right?
A Call-Out to the VC Community: How geared up (really) is your portfolio for International Market Development?

A Call-Out to the VC Community: How geared up (really) is your portfolio for International Market Development?

I caught up with a recently on-boarded client last week to see what kind of traction their product was getting in Europe — Germany specifically.
Are your 100% match legacy translations safe to re-use?

Are your 100% match legacy translations safe to re-use?

A question that we’re often asked by translations buyers is whether it’s worth checking (and paying for) previously translated material that has been automatically flagged for re-use in a new localisation project.
Who owns your translated words — and why it matters

Who owns your translated words — and why it matters

A question that a localisation services buyer needs to consider is who exactly owns the words they buy. The translations, in the final format, are yours of course. But what about the translation memories?
Taking the stress out of SaaS localisation…

Taking the stress out of SaaS localisation…

I think we’d all agree that positive user experience and ease of use are central to every SaaS provider’s mission. As someone who’s spent the last 15 years involved with cloud services — either marketing them, providing services to their creators, or managing the move from on-premise to cloud all those years ago, it’s a concept that I’m very comfortable with.