https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/09/1_Fzu19eOiF2wiS1zz41ZwDw.png 512 1024 Graham Rigby https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Graham Rigby2017-07-08 00:00:002018-10-24 16:13:22How VC’s view your International Expansion Plans…
We’ve all been involved at some point with exciting tech companies — from the start-ups trying to gain traction, to the scale-ups negotiating their paths through the next phase. We’ve been captivated by the buzz, the drive and the belief these guys radiate in evangelizing their new visions for the future, developing entirely new playing fields or just new and better ways of navigating existing ones.
https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/09/1_quh1FgNw7m0rdDatBBHtRw.png 400 800 Graham Rigby https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Graham Rigby2017-07-05 00:00:002018-10-24 16:14:49Are your 100% match legacy translations safe to re-use?
A question that we’re often asked by translations buyers is whether it’s worth checking (and paying for) previously translated material that has been automatically flagged for re-use in a new localisation project.
https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/09/1-qCPAAnPANCXz6QUxUi9P8g-1.png 400 800 Graham Rigby https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Graham Rigby2017-07-05 00:00:002018-10-24 16:14:10Is low-touch localization the answer for over-stretched software teams?
Low-Touch Localization (LTL) may not be as sexy as the concept of continuous localization, but it shares some similarities — mainly in terms of the technologies and processes involved. The two aren’t mutually exclusive and it’s quite common to combine LTL with continuous localization in one form or another.
https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/09/1-rwqOEUc0X3nlcX5S6-9E7w-1.png 512 1024 Graham Rigby https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Graham Rigby2017-06-27 00:00:002019-07-09 12:04:17Who owns your translated words — and why it matters
A question that a localisation services buyer needs to consider is who exactly owns the words they buy. The translations, in the final format, are yours of course. But what about the translation memories?
https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/09/1-YdMLDFZD5Y_ri4Pw693QDg.png 512 1024 Graham Rigby https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Graham Rigby2017-06-02 00:00:002018-10-24 16:16:50The business case behind localization…
I don’t think anyone would dispute that professional software localization can be costly — especially if your product is particularly complex, uses a lot of unusual terminology or is supported by a vast library of documentation.
https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/09/1-wtww5eqeyib5jcURjFXebg.png 400 800 Graham Rigby https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Graham Rigby2017-05-26 00:00:002018-10-24 16:17:21Taking the stress out of SaaS localisation…
I think we’d all agree that positive user experience and ease of use are central to every SaaS provider’s mission. As someone who’s spent the last 15 years involved with cloud services — either marketing them, providing services to their creators, or managing the move from on-premise to cloud all those years ago, it’s a concept that I’m very comfortable with.
https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/09/1-fMtDbey3neyHODONPJr4pA.png 400 800 Graham Rigby https://iotals.com/wp-content/uploads/2018/08/iotalogo.png Graham Rigby2017-03-21 00:00:002018-10-24 16:21:53Taking SaaS products global — the localisation mistakes to avoid…
You’ve reached the stage where it’s time to push out into international markets and localise your software product — what could possibly go wrong?