Tag: Localization

When is a correct translation the wrong translation?

Speak to any SaaS executive setting up a localization program and you’re almost certain to find yourself talking about terminology at some point.

4 things to consider when starting a new localisation program…

For many people, the first time they think about localisation is when their boss asks them to take responsibility for the program, often in the absence of any other volunteer.

Fintech Localization — The Next Challenge

All eyes have been on fintech in recent years. The financial sector has been ripe for disruption for a long time — all it needed was a dynamic group of innovators to come along and shake it to the core.

Taking your fintech global? Don’t forget the humans…

In March last year, Fintech stakeholders from every continent converged on the Guildhall in Central London for the Innovate Finance Global Summit.

Terminology and why it should differentiate your company

Depending on your industry and the languages you produce in, a terminology library can be a vital tool in creating a clear product understanding and acceptance in your target market.

What do you know about the translators working on your stuff….?

It’s a question that might not apply to you. You may know the translators working on your projects very well and go out for drinks with them every week.But the chances are you don’t know them. Or you think you do, and the reality is very different.

Customising Your Way To Localisation Success

One of the challenges we face on a daily basis is our customers’ increasing need to get more details, facts and figures about their project assets, and to give them a better understanding of what can be done and by when. Source material is getting bigger and more complex, but sometimes the budgets (and the deadlines) are not expanding to match.

What’s the best way to set up a software localization program?

Simple answer — there isn’t one. A generic ‘best way’ that is. Don’t trust anyone who tells you otherwise. The key is not to seek out ‘the best way’, and instead to look at setting up a localization program that’s most suited to your business, your objectives, and your current growth stage.

Getting maximum benefit from your localised marketing content…

Of all the types of material that we localise for companies, marketing content is perhaps the area that is most susceptible to “heated” discussion and ultimately, potential trouble.

Where does pseudo-translation fit in to the localisation process?

The holy grail of software development is predictability. No-one likes surprises, especially those that crop up just a few days before a major release is due. Delayed releases can have major commercial and financial implications as well as impacting on the reputation of your brand.