One of the most common questions that potential new customers ask us when we first meet with them is whether we can handle the complexity of their terminology and maintain their unique tone of voice in multiple languages.
With content playing such an important role in today’s technology sector, the ability of a customer to differentiate themselves using terminology and tone of voice is vital. Finding the right term in Italian for your product and your audience is right in our sweet spot.
This case study features a dynamic, fast moving, and highly demanding San Francisco data analytics company that is experiencing particularly steep growth. Their application incorporates very specific and highly complex terminology and they trust Iota to ensure it looks, feels, and functions in exactly in the same way in every market they target.
This means we deal with the localisation of the application and supporting documentation in ten languages, as well as ensuring their marketing messages hit the right tone in markets very different to those at home. To close the loop, we also handle the localisation and translation needs that arise across their HR, finance, legal and training departments.
Quite a handful, and did we mention the terminology?
When we localise a product that requires a deep understanding of the underlying technology, the language used needs to be bang up to date with the latest trends in the local market. Terms and buzzwords are emerging and changing almost as quickly as the technology itself is developing.
In today’s connected world, there is also much emphasis on keeping content in-line with developing social media trends. It’s vital that our teams work closely with our customers’ in-country staff to make sure that their language ‘on the ground’ matches our localised content, and vice-versa. We collaborate continually to ensure that any localised content is aligned with both corporate and local needs.
And that’s where we move on to marketing. A straightforward translation simply won’t suffice. That’s why this particular client relies on us to take their English-language marketing messages and localise them in a way that retains the underlying meaning and value, whilst presenting them appropriately in the local language.
That’s the difference between translation and true localisation. It’s a difference that our clients trust us to understand.