We’ve all been involved at some point with exciting tech companies — from the start-ups trying to gain traction, to the scale-ups negotiating their paths through the next phase. We’ve been captivated by the buzz, the drive and the belief these guys radiate in evangelizing their new visions for the future, developing entirely new playing fields or just new and better ways of navigating existing ones.
About Graham Rigby
This author has yet to write their bio.Meanwhile lets just say that we are proud Graham Rigby contributed a whooping 102 entries.
POSTS by Graham Rigby
Low-Touch Localization (LTL) may not be as sexy as the concept of continuous localization, but it shares some similarities — mainly in terms of the technologies and processes involved. The two aren’t mutually exclusive and it’s quite common to combine LTL with continuous localization in one form or another.
A question that we’re often asked by translations buyers is whether it’s worth checking (and paying for) previously translated material that has been automatically flagged for re-use in a new localisation project.
A question that a localisation services buyer needs to consider is who exactly owns the words they buy. The translations, in the final format, are yours of course. But what about the translation memories?
Buyers of financial services still place more trust in traditional financial institutions than they do in fintech providers.
I don’t think anyone would dispute that professional software localization can be costly — especially if your product is particularly complex, uses a lot of unusual terminology or is supported by a vast library of documentation.
I think we’d all agree that positive user experience and ease of use are central to every SaaS provider’s mission. As someone who’s spent the last 15 years involved with cloud services — either marketing them, providing services to their creators, or managing the move from on-premise to cloud all those years ago, it’s a concept that I’m very comfortable with.
Every buyer of localization services has their own expectations. I’m sure you do too — whether you represent a young software business just starting out, or an enterprise player with an established international presence.
Fintech stakeholders from every continent converged on the Guildhall in Central London this week for the Innovate Finance Global Summit.
Translation Memories (TM’s) are libraries of historic translated strings, stored by language, that we build up in our translation workbench tools every time we perform a piece of translation work for a client. In general, TM’s are built up over time as we do continued volumes of work for our clients. As such, the efficiencies […]