Depending on your industry and the languages you produce in, a terminology library can be a vital tool in creating a clear product understanding and acceptance in your target market.
About Graham Rigby
This author has yet to write their bio.Meanwhile lets just say that we are proud Graham Rigby contributed a whooping 102 entries.
POSTS by Graham Rigby
It’s a question that might not apply to you. You may know the translators working on your projects very well and go out for drinks with them every week.But the chances are you don’t know them. Or you think you do, and the reality is very different.
One of the challenges we face on a daily basis is our customers’ increasing need to get more details, facts and figures about their project assets, and to give them a better understanding of what can be done and by when. Source material is getting bigger and more complex, but sometimes the budgets (and the deadlines) are not expanding to match.
Simple answer — there isn’t one. A generic ‘best way’ that is. Don’t trust anyone who tells you otherwise.
The key is not to seek out ‘the best way’, and instead to look at setting up a localization program that’s most suited to your business, your objectives, and your current growth stage.
Of all the types of material that we localise for companies, marketing content is perhaps the area that is most susceptible to “heated” discussion and ultimately, potential trouble.
The holy grail of software development is predictability. No-one likes surprises, especially those that crop up just a few days before a major release is due. Delayed releases can have major commercial and financial implications as well as impacting on the reputation of your brand.
I am a member of an interesting group on LinkedIn, which largely relies on its input from translators who have a negative story to tell about the LSPs (Language Service Providers) they work for. Basically a story will start along the lines of “you won’t believe what XXX have asked me to do, and for how much….”.
BIG day at Iota earlier this week… News came through of a big jump in our position in the annual CSA Global Top 100 Language Service Providers list for 2017 — up 16 places!
I caught up with a recently on-boarded client last week to see what kind of traction their product was getting in Europe — Germany specifically.
Choosing a new translation tool can have a far reaching affect on your organisation and the people who work for it. A bad decision can result in a wasted investment, unhappy localisation partners and translators, a degradation in the quality of your localised content and an inability to move on from your choice in the future.