Who owns your translated words — and why it matters

Who owns your translated words — and why it matters

A question that a localisation services buyer needs to consider is who exactly owns the words they buy. The translations, in the final format, are yours of course. But what about the translation memories?
Bridging the ‘trust-gap’ in fintech adoption

Bridging the ‘trust-gap’ in fintech adoption

Buyers of financial services still place more trust in traditional financial institutions than they do in fintech providers.
The business case behind localization…

The business case behind localization…

I don’t think anyone would dispute that professional software localization can be costly — especially if your product is particularly complex, uses a lot of unusual terminology or is supported by a vast library of documentation.